It is really a good work, though translation needs some correction.

But I beg to differ with one term.

In Kannada we should use the word "Swatantra tantraamsha" to mean "Free Software". In the present translated work, another kannada word "Mukta" has been used in place of "Swatantra". In Kannada, Mukta conveys two meanings based on the context we use:
1) Open and 2) Freedom.

Hence usage of this word lands us into trap to mean both Open software and Free Software. Open Source Industry surely seeks such ambiguity to further the confusion among common folks of kannada language.

But the word "Swatantra" doesnot give scope for such ambiguity. "Swatantra" symbolizes the freedom and have not come across any other such popular word in kannada to mean "Freedom".

It is my humble request to use the word "Swatantra" for "Freedom" in kannada.

regards
Jaykumar

On Mon, Nov 23, 2009 at 6:01 AM, renuka prasad <renukaprasadb@gmail.com> wrote:
Hi all here is an article i translated to kannada language which was a presentation made by Dr Nagarjuna in Barcelona on 30th october 2009

http://gnowledge.org/~nagarjun/Roadblock-to-free-society.ogg

http://gnowledge.org/~nagarjun/roadblocks-fs.odp

http://gnowledge.org/~nagarjun/roadblocks-fs.pdf


I felt that this presentation to be a very good one , it is short but very clear and has punching effect also
--thanks to Dr Nagarjun for making such a good presentation

i have translated this to kannada language , and uploaded that here

http://bangalore.gnu.org.in/index.php/RoadBlock-To-Free-Society-Kannada-Version

those who are interested and have time could feel free to correct ( if any mistakes are there ) , i have not yet formatted that, which i will do it soon. or even you can make your own different versions.

In case you feel that it should be translated to your own comfortable language , please do it

with regards

_______________________________________________
network mailing list
network@lists.fosscom.in
http://lists.fosscom.in/listinfo.cgi/network-fosscom.in