2009/11/23 renuka prasad <renukaprasadb@gmail.com>


2009/11/23 Hari Prasad Nadig <hpnadig@gmail.com>

ರೇಣುಕ,

ಸ್ವತಂತ್ರ ಅಂದ್ರೆ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ನೀಡುವ ಎಂದಾಗುತ್ತೆ. ಫ್ರೀ ಸಾಫ್ಟ್ವೇರ್ ಕೊನೆಗೆ
ಅದೇ ಅಲ್ವ? ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ ಫ್ರೀ (ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ) ಮತ್ತು ಫ್ರೀ (ಉಚಿತ) ನಡುವೆ ಇರೋ
ಗೊಂದಲ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿಲ್ಲ! ನಮಗೆ ಅದಕ್ಕೆಂದೇ ಒಂದು ಪದ ಉಂಟಲ್ಲ. :-)

ಮುಕ್ತ ಅಂದರೆ ಮುಕ್ತವಾದದ್ದು ಅಥವ ಓಪನ್ ಸೌರ್ಸ್ ಎಂದು ಮಾತ್ರ ಆಗುತ್ತದೆ. ಸ್ವತಂತ್ರ
ಎಂದರೆ ಅದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಸ್ವಾತ್ರಂತ್ರ್ಯ ಕೂಡ ಸಿಕ್ಕಂತೆ.


how about translating these sentences ?

India is free
India got freedom
India is Independent
India has Independent Laws
Indian society is a free society


Software is Free
Software gives Freedom

Citizens are Free
Citizens are having Freedom

Company gives freedom with thier product
Companies product is free

When it tried to translate what happened was we got many contexts and another problem is that we feel something and to express that, sometimes we may not get exact words so we use words with contexts

then what is the basic problem with the translation what i felt is that we will not think in one language and write in one language , when we start thinking in different languages and write in different languages we mix up the things because of which we listen sentences and use sentences by mixing both the languages like the radio jockeys do .. resulting in a bit confused translations

so may be what we feel will be write and when i say that Free Software i will be knowing the context and many would be knowing the context that i am talking so i would use "ಮುಕ್ತ ತಂತ್ರಾಂಶ " to say "free software "

also i have no problem using in the following way
"ಮುಕ್ತ / ಸ್ವತಂತ್ರ  ತಂತ್ರಾಂಶ " to say "free software " and those who feel that the word ಸ್ವತಂತ್ರ could read that and those who want the other one ಮುಕ್ತ will also be happy

but i am not yet convinced to to not to use the word ಮುಕ್ತ
anyways we will usually use many words while advocating about free software