On Wed, Nov 25, 2009 at 10:29 PM, jaykumar hs jaykumarhs@gmail.com wrote:
*On Kannada translations:* In any language, there are many synonyms for any word. But, while doing translations into any other language, important aspect that needs to be kept in mind are: Usage of words in Literary and Colloquial world in that particular language to which translation to be done. one should select a word which easily conveys the intended meaning.
this rule could be applied for kanglissh ( mix of kannada and english ) is what i feel
*Example 1:* India is an independent country i,e She has got independence.
ಇಲ್ಲಿ ಇಂಗ್ಲಿಷೀನ ಫ್ರೀಡಂ ಎನ್ನುವುದು ಇಂಡಿಪೆಂಡೆನ್ಸ್ ಪದಕ್ಕೆ ಸಮಾನಾರ್ಥಕ ಪದ.
ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ದಿನವನ್ನು 'Independence day' ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತೇವೆ. The word 'Independent' is originated from 'Independence'. It is a matter of understanding Noun, Verb and Adjective of a word.
this is the problem what i too see many times .. analysing in mother tounge and writing in some other language makes to think so
*Translation into kannada:*
- Popular and good translation: ಭಾರತ ಒಂದು ಸ್ವತಂತ್ರ ದೇಶ. (ಅಂದರೆ, ಭಾರತ
ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಹೊಂದಿದೆ. ) ಭಾರತವು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ಪಡೆದಿರುವುದರಿಂದಲೇ ಅದು 'ಸ್ವತಂತ್ರ' ದೇಶ. ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ= ಸ್ವತಂತ್ರ
ಈ ಪದಗಳ ತತ್ಸಮ ಮತ್ತು ತದ್ಭವ ನೋಡಿರಿ. ೨) Wrong Translation : ಭಾರತ ಒಂದು 'ಮುಕ್ತ' ದೇಶ. (ಅಂದರೆ, ಭಾರತ 'ಮುಕ್ತ' ವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. )
this is your own interpretation, and ofcoure many others might be doing
*Some more examples:*
- 'Independent Karnataka' is translated as: swatantra karnataka (i,e
Karnataka which has got freedom and hence independent)) 2) 'Independent India' is translated as : swatantra Bharatha (ie, Bharath which has got freedom and hence independent) 3) We never call 'mukta bharatha' but we call 'swatantra bharatha'. Hence why do you call 'mukta tantraamsha'?
The translation of the word 'Independence' (i,e freedom) into kannada as 'swatantra' is so much penetrated into the minds of the people and kannada literary world that 'Swatantra' (Freedom) doesnot give any ambiguity.
please give references
Even when some one is a dedicated free software activist, he/she would stand on the wrong side of the history when they fail to understand where his/her contribution is actually heading towards.
As a result of this, one should not forget the basic fact that Usage of 'Mukta' would surely mislead the common man in Karnataka.
i am still open to use the word "ಸತಂತ್ರ" but not just that word ( may be like "ಸತಂತ್ರ/ ಮುಕ್ತ" as i could not get a convincing answers , what is see here is more of those answer from a translator who would mix up thoughts which are coming from different languages . when we think in one language and write in one language while taking meanigs from the previous references this may not happen---
till i get a convincing answer i would continue to use "ಮುಕ್ತ" or "ಸತಂತ್ರ/ ಮುಕ್ತ" rather than just "ಸತಂತ್ರ"
Regards Jaykumar
On Mon, Nov 23, 2009 at 9:36 AM, renuka prasad renukaprasadb@gmail.comwrote:
2009/11/23 renuka prasad renukaprasadb@gmail.com
2009/11/23 Hari Prasad Nadig hpnadig@gmail.com
ರೇಣುಕ,
ಸ್ವತಂತ್ರ ಅಂದ್ರೆ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ನೀಡುವ ಎಂದಾಗುತ್ತೆ. ಫ್ರೀ ಸಾಫ್ಟ್ವೇರ್ ಕೊನೆಗೆ ಅದೇ ಅಲ್ವ? ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ ಫ್ರೀ (ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ) ಮತ್ತು ಫ್ರೀ (ಉಚಿತ) ನಡುವೆ ಇರೋ ಗೊಂದಲ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿಲ್ಲ! ನಮಗೆ ಅದಕ್ಕೆಂದೇ ಒಂದು ಪದ ಉಂಟಲ್ಲ. :-)
ಮುಕ್ತ ಅಂದರೆ ಮುಕ್ತವಾದದ್ದು ಅಥವ ಓಪನ್ ಸೌರ್ಸ್ ಎಂದು ಮಾತ್ರ ಆಗುತ್ತದೆ. ಸ್ವತಂತ್ರ ಎಂದರೆ ಅದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಸ್ವಾತ್ರಂತ್ರ್ಯ ಕೂಡ ಸಿಕ್ಕಂತೆ.
how about translating these sentences ?
India is free India got freedom India is Independent India has Independent Laws Indian society is a free society
Software is Free Software gives Freedom
Citizens are Free Citizens are having Freedom
Company gives freedom with thier product Companies product is free
When it tried to translate what happened was we got many contexts and another problem is that we feel something and to express that, sometimes we may not get exact words so we use words with contexts
then what is the basic problem with the translation what i felt is that we will not think in one language and write in one language , when we start thinking in different languages and write in different languages we mix up the things because of which we listen sentences and use sentences by mixing both the languages like the radio jockeys do .. resulting in a bit confused translations
so may be what we feel will be write and when i say that Free Software i will be knowing the context and many would be knowing the context that i am talking so i would use "ಮುಕ್ತ ತಂತ್ರಾಂಶ " to say "free software "
also i have no problem using in the following way "ಮುಕ್ತ / ಸ್ವತಂತ್ರ ತಂತ್ರಾಂಶ " to say "free software " and those who feel that the word ಸ್ವತಂತ್ರ could read that and those who want the other one ಮುಕ್ತ will also be happy
but i am not yet convinced to to not to use the word ಮುಕ್ತ anyways we will usually use many words while advocating about free software
FSUG-Bangalore mailing list FSUG-Bangalore@mm.gnu.org.in http://mm.gnu.org.in/cgi-bin/mailman/listinfo/fsug-bangalore
network mailing list network@lists.fosscom.in http://lists.fosscom.in/listinfo.cgi/network-fosscom.in